Voici les Etoiles qui appartiennent à la Famille de Ducs de Kent – Ici, la Princesse Marina (à gauche) et la Princesse Alexandra (à droite).
http://artemisiasroyaljewels.blogspot.fr/2013/02/british-royal-jewels-kent-jewels-other.html
Voici les Etoiles qui appartiennent à la Famille de Ducs de Kent – Ici, la Princesse Marina (à gauche) et la Princesse Alexandra (à droite).
http://artemisiasroyaljewels.blogspot.fr/2013/02/british-royal-jewels-kent-jewels-other.html
La Famille Royale des Pays-Bas à elle aussi ses Bijoux « Etoiles » qui leur viennent de la Reine Emma (Née de Waldeck-Pyrmont).
The Royal Family of the Netherlands also his jewelry « Stars » that come from the Queen Emma (Born Waldeck-Pyrmont).
La Reine Juliana / Queen Juliana :
La Reine Beatrix / Queen Beatrix :
La Reine Maxima /Queen Maxima :
http://en.wikipedia.org/wiki/Emma_of_Waldeck_and_Pyrmont
http://artemisiasroyaljewels.blogspot.fr/2013/01/the-pearl-button-tiara-pearl-button.html
http://members2.boardhost.com/royal-jewels/thread/1347994533.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_Royal_Regalia
http://www.dutchroyaljewels.nl/Emma’s_Diamond_Stars.htm
https://www.youtube.com/watch?v=AzIxHJA04hg&list=PL057A806FA8CE8FC2
Voici les différentes Signatures qu’Elisabeth utilisait, selon qu’elle écrivait en tant qu’ Impératrice ou Reine, quelle écrivait ses poêmes sous le nom de la Reine des fées de Shakespeare ou tout simplement quand elle écrivait à sa Famille ou ses Amis.
Here are the signatures that Elisabeth used, according to which she wrote as an empress or a queen, which wrote her poems under the name of the Queen of the fairies in Shakespeare or just when she wrote to her family or friends.
Sisi ou Lisi (on ne sait pas vraiment) :
L’Impératrice Elisabeth :
La Reine Erzsébet :
Titania :
Est-ce qu’un jour les Studios Walt Disney ajouteront Sissi à leur Pléiade de Princesses Disney ? Mystére.. En tout cas il est impossible de les contacter ne serai-ce que pour leur suggérer l’idée. Je suis allée sur le Site des Studios Disney et voilà la réponse :
Is it that one day Walt Disney Studios add Sissi to their Galaxy of Disney Princesses? Mystery .. In any case it is impossible to contact will not do to suggest to them the idea. I went on the website of the Disney Studios and here is the answer :
http://waltdisneystudios.com/corp/contact/new
On ne peut même pas leur écrire. Pourtant une Sissi comme celle-là, se serai beau, non ?
We can not even write them. Yet a Sissi like this, will be pretty, no ?
Mais peut-être que ça restera à tout jamais comme ça et que Sissi ne fera jamais partie des Princesse Disney.
But perhaps it will remain forever like that and Sissi will never be part of the Disney Princess.
Voici un portrait d’Elisabethh offert à la Reine Victoria et qui se trouve dans son Salon du Château d’Osborne sur l’ïle de Wight, où Elisabeth se rendait souvent pour des Chasses à Courre.
Here is a portrait of Elisabethh offered to Queen Victoria who is in her Drawing Room of Osborne Castle on the Isle of Wight, where Elisabeth often went to Hunts Hounds.
Walt Disney se serait-il inspiré de l’Empereur François-Joseph pour son Prince charmant et son pére le Roi dans Cendrillon, comme il c’est inspiré du Château de Neuchwanstein pour son château de la Belle au bois Dormant ? quand on compare, on se pose la question. En tout cas, moi je me la pose.
Walt Disney would he inspired the Emperor Francis Joseph for her Prince Charming and his father the King in Cinderella, as it is based on the Castle Neuchwanstein for its castle of Sleeping Beauty? when we compare, we ask the question. In any case, I ask myself.
Château de la Belle au Bois Dormant / Château de Neuchwanstein .
Prince Charmant (Cendrillon) / Franz.
Pére du Prince Charmant (Cendrillon) / Franz.
Voici quelques photos de la Princesse stéphanie von Windisch-Graetz, descendante de François-Joseph et Elisabeth par leur fils unique l’Archiduc Rodolphe (mort à Mayerling le 30 Janvier 1889).
Here are some pictures of Princess Stéphanie von Windisch-Graetz, a descendant of Franz Joseph and Elisabeth by their only son Archduke Rudolph (Mayerling death January 30, 1889).
Videos :
http://www.youtube.com/watch?v=egMpFaWkFQ0&feature=player_embedded
Liens :
Cette photo montre deux descendantes d’Elisabeth et François-Joseph par leur derniére fille Marie-Valérie. Il s’agit de Margareta et Valerie von Habsburg Lothringen.
This photo shows two descendants of Elisabeth and Franz Joseph by their youngest daughter Marie Valerie. This is Valerie and Margareta von Habsburg Lothringen.
Voici une photo de la Parure de Mariée qu’Elisabeth portait le jour de son Mariage avec François-Joseph, le 24 Avril 1854. C’est une simple couronne de fleurs faite de fil d’Or, d’une broche et de deux peignes qui se fixaient dans les cheveux derrière l’oreille, servant ainsi également de boucles d’oreilles. Cette parure est conservée dans le Trésor de la Chapelle d’Altötting en Bavière.
Here is a picture of the ornament Wedding Elizabeth wore on the day of her marriage with Franz Joseph, April 24, 1854. It is a simple wreath made of wire, however, a pin and two combs that were fixed in the hair behind the ear, also serving as earrings. This set is preserved in the Treasury of the Chapel of Altötting in Bavaria.
Voici un Télégramme daté du 25 Septembre 1896, envoyé par Elisabeth à François-Joseph à l’occasion de la naissance de l’Archiduchesse Hedwige (née la veille le 24 Septembre), 4eme enfant de l’Archiduchesse Marie Valérie. Il y est écrit : » Marie Valèrie se porte bien. La petite est trés forte. Les trois autres trés cultivés. Ce matin pluie, 5 degrés. A Dimanche. Elisabeth. » Et François joseph note en réponse : « Je viens de recevoir, … envoyer 1000 chaudes salutations. FJ «
Voici 2 extraits d’une lettre d’Elisabeth adressée, en Français, au Pape Pie IX. Cette lettre daterai de 1868 et fait partie des Archives Secrétes du Vatican.
Here are two excerpts from a letter addressed, in French, by Elisabeth to Pope Pius IX. This letter will date from 1868 and is part of the Vatican Secret Archives.
http://www.luxinarcana.org/documenti/personaggi/la-bella-imperatrice-inquieta/
Cette photo montre quelques descendants d’Elisabeth et François-Joseph par leur dernière fille l’Archiduchesse Marie-Valérie. Il s’agit de la Famille de l’Archiduc Markus Habsbourg et de son épouse Hildegard Jungmayr. Merci à Markus H.
This photo shows some descendants of Elisabeth and Franz Joseph by their youngest daughter Archduchess Marie Valerie. It is the family of Archduke Markus Habsburg and his wife Hildegard Jungmayr. Thank you to Markus H.
Pour la vieille aristocratie autrichienne, la Cour impériale était non seulement le centre de son existence, le rythme de leur vie a été déterminée par les règles strictes de la Cour des Habsbourg.
L’année a commencé avec la Neujahrscour (réception du Nouvel An) à la Cour. La noblesse de l’empire était à la Hofburg pour payer leurs respects à l’empereur et à transmettre leurs félicitations saisonniers à la famille impériale. Cela a eu lieu conformément à une procédure complexe qui révèle les nuances subtiles qui caractérisent la vie hiérarchiques à la Cour. Seul le corps diplomatique, les membres de familles régnantes et les membres de l’aristocratie qui a occupé les plus hauts postes honorifiques de la Cour ont été autorisés à féliciter l’Empereur en personne. Les autres membres de l’aristocratie qui ont été admis à la cour a dû se contenter de la Obersthofmeister (chef de ménage Cour de l’empereur) en tant que représentant du monarque, qui a ensuite relayé leurs félicitations à l’empereur.
Une procédure analogue a eu lieu avec les dames de la cour: les épouses des ambassadeurs et des hauts fonctionnaires de la Cour ont été reçus par l’impératrice en personne, tandis que les autres dames aristocratiques devaient se présenter au chef de ménage Cour de l’impératrice.
La réception a marqué l’ouverture de la saison sociale et le début d’un tourbillon de bals, de fêtes masquées et d’autres divertissements. Les points forts de la saison ont été les deux bals à la Cour. Le premier aura lieu à la Cour: cela équivaut à la Bal d’Etat de la monarchie, à laquelle 2.000 personnes de la haute société viennoise ont été invités. En plus de l’élite aristocratique des invités comprenait également des personnes de la vie politique et économique ainsi que des officiers supérieurs de l’armée. Deux semaines plus tard, le «premier pilier» de la société se sont réunis au «Bal à la cour», un événement plus exclusif qui a été réservé à l’aristocratie, qui ont été admis à la cour. Ce fut le point culminant absolu de la saison sociale et on ne pouvait qui assiter qu’ à l’invitation personnelle de l’empereur.
La saison des bals et les fêtes de carnaval bruyante a pris fin abruptement le mercredi des Cendres. Pendant le Carême, pas de danses , mais les concerts et les soirées étaient permises. Un tour des fêtes ecclésiastiques commencèrent même qui a constitué un élément important de la vie sociale de la Cour . La saison sociale à Vienne a pris fin avec la procession du Corpus Christi, ce qui était une manifestation visible du lien traditionnellement étroit entre le Trône et l’Autel, et à laquelle tous les membres de la société de Cour se sont présentés en fonction de leur grade et leur nom.
En été, la plupart de la noblesse viennoise quitté la ville pour leurs propriétés de campagne. C’était le moment de la retraite d’été, de détente et de la poursuite des intérêts individuels, ponctuées par la succession des visites aux familles aristocratiques voisines.
L’ Automne a été dominée par la saison de chasse et de tir, toujours revendiqué par la noblesse comme un privilège féodal et considéré comme un sport digne de leur statut social. Les familles qui possédaient de vastes propriétés invités les autre Membres de leur Classe à de grandes parties de chasse qui ont servi à renforcer le sentiment de solidarité aristocratique.
Peu de temps après Noël la vie revint une fois de plus aux palais viennois de la noblesse et la ronde des événements sociaux recommença.(De Habsburger.net)
———————————————–
For the old Austrian aristocracy the imperial Court was not only the centre of its existence; the rhythm of their lives was determined by the strict rules of the Habsburg Court.
The Court year began with the Neujahrscour (New Year’s reception) at Court. The nobility of the empire appeared at the Hofburg in order to pay their respects to the emperor and to convey their seasonal felicitations to the imperial family. This took place in accordance with an elaborate procedure that revealed the fine hierarchical nuances characterising life at Court. Only the diplomatic corps, members of ruling families and those members of the aristocracy who held the most senior honorary posts at Court were permitted to attend upon the emperor in person. The other members of the aristocracy who were admitted at Court had to make do with the Obersthofmeister (head of the emperor’s Court household) as the monarch’s representative, who then relayed their felicitations to the emperor.
An analogous procedure took place with the ladies at Court: the wives of the ambassadors and senior Court officials were received by the empress in person, while the other aristocratic ladies had to present themselves to the head of the empress’s Court household.
The reception marked the opening of the social season and the beginning of a whirl of balls, masked festivities and other entertainments. The highlights of the season were the two balls at Court. The first to take place was the Court Ball: this was equivalent to the state ball of the monarchy, to which 2,000 guests from Viennese high society were invited. Besides the aristocratic elite the guests also included individuals from political and economic life as well as high-ranking army officers. Two weeks later the ‘first tier’ of society met at the ‘Ball at Court’, a more exclusive event that was reserved for the aristocracy who were admitted at Court. This was the absolute climax of the social season and could only be attended on the personal invitation of the emperor.
The ball season and the boisterous carnival celebrations ended abruptly on Ash Wednesday. During Lent no dances were held, but concerts and soirees were permitted. A round of ecclesiastical feast days began which likewise constituted an important element of Court social life. The social season in Vienna ended with the Corpus Christi procession, which was a visible demonstration of the traditionally close link between throne and altar, and at which all members of Court society presented themselves in accordance with their rank and name.
In summer most of the Viennese nobility left the city for their country estates. It was the time of the summer retreat, of relaxation and the pursuit of individual interests, punctuated by visits to the estates of neighbouring aristocratic families.
Autumn was dominated by the hunting and shooting season, traditionally claimed by the nobility as a feudal privilege and regarded as a sport befitting their social status. Families who owned suitable tracts of forest invited others to large shooting parties which served to reinforce the feeling of aristocratic solidarity.
Soon after Christmas life returned once again to the Viennese palaces of the nobility and the round ofsocial events began anew. (From Habsburger.net)
Dans les biographies sur Elisabeth, on parle souvent et pour ainsi dire toujours, de son abondante chevelure. Elle n’était pourtant pas la seule à avoir les cheveux aussi longs. C’était le mode de l’Epoque, en témoigne les quelques photos que j’ai pu trouver sur le net.
In the biographies of Elizabeth, we often speak and almost always, his abundant hair. It was however not the only one to have such long hair. It was the fashion of the Epoque, evidenced by the few pictures I could find on the net.
Liens / Links :
Sur cette peinture représentant l’Empereur François-Joseph dans son Buraeu du Château de Schönbrunn, non voyons à droite un portrait d’Elisabeth encore jeune femme. Voici ce portrait :
In this painting of Emperor Franz Joseph in his Office of Schönbrunn we can see on the right a portrait of Elisabeth still young woman. Here this portrait :
Quand nous regardons des photos du Bureau de l’ Empereur prisent de nos jours, nous constatons que le portrait à été remplacé par un autre :
When we look at pictures of the Bureau of the Emperor at nowadays, we find that the portrait was replaced by another :
Le premier portrait à été remplacé par le second, pour une simple et bonne raison : c’est qu’il appartient toujours à la Famille de Habsbourg, même si ce n’est pas aux descendants d’Elisabeth mais aux Héritiers actuels de la Maison d’Autriche.On peut voir sur les photos suivantes, l’Archiduc otto poser devant le portrait :
The first portrait was replaced by the second, for a simple reason: that it always belongs to the Habsburg family, even if it’s not the descendants of Elizabeth but the current heirs of the House of Austria.
You can see on the following photos, Archduke Otto pose before the portrait :